— Недаром помнит вся Россия про день Бородино!
— Что? Какой ещё день Бородино?
— Ну, это же вы так хотели склонять, точнее — не склонять топонимы, оканчивающиеся на -ово, -ево.
Вот примерно такой диалог с некоторыми «знатоками» склонений мы смоделировали, чтобы наглядно показать, как говорить правильно. А правильно всё же склонять.
Корень этой проблемы таится в следующем: когда-то в своей речи не склоняли названия населённых пунктов и прочих объектов географы или военные, чтобы не было путаницы — Киров и Кирово, Пушкин и Пушкино и т. п. Возможно, кто-то перепутал топонимы, оканчивающиеся на -ово, -ево с фамилиями на -о. Вот их как раз и не склоняют. Позже это так всем зашло, что кому-то «пришла посылка из Кемерово», а у кого-то «тётя живёт в Иваново». Такую тенденцию в русском языке заметили во второй половине прошлого века. И как-то, знаете, прижилось. Настолько, что просклонять амурское Сковородино или подмосковное Одинцово стало чем-то постыдным.
В своей статье на эту тему главред портала «Грамота.ру» Владимир Пахомов приводит интересные воспоминания: «Когда-то А. А. Ахматова возмущалась, если при ней говорили «мы живём в Кратово» вместо «мы живём в Кратове», а писатель В. И. Белов саркастически предлагал говорящим «живу в Кемерово» по такому же образцу произносить «из окно».
Если вы не хотите склонять топонимы, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, и они ой как режут ваш слух, но и правила великого и могучего для вас что-то вроде святыни, то запомните одну вещь: такие названия не склоняются, если стоят рядом с родовым словом. Вот несколько примеров: мы прилетели в город Кемерово, дядя Фёдор вернулся к нам из деревни Простоквашино, он работает в районе Люблино. Если же родового слова нет, то допускаются оба варианта — склоняемый (как говорили раньше) и несклоняемый (как говорят сейчас). Однако второй не соответствует литературной норме. Просто запомните, что «Дело было в Пенькове».
#орфосвинство_познавательное